文言文什么是直译

分类:翻译指南浏览量:614发布于:2021-06-22 05:40:37

文言文什么是直译

直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,这样可以使句子更易理解.希望我的回答对您有帮助,祝好!有问题可以追问或者直接联系我.工作顺利,学习进步哦!满意请及时采纳,谢谢.

按要求,翻译文言文多数情况下应该直译,也就是说要以直译为基础,在难以直译或直译后表达不了原文意蕴时,才酌情用意译.例如:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀.此题的关键命题是为“及”与“尽”两词的直译,“及”是“到……时”,“尽”应译为“竭尽”正确答案为“到(他)死的那天,天下熟悉和不熟悉他的人,都为他竭尽哀悼”.许多考生直译不到位,把“及死之”译成“死的时候”缺了“到……”不当.把“皆为尽哀”译作“都为他哀悼”或“都为他志哀”,“尽”字未直译出来.一些考生自以为大致意思译对了,实则未得分或仅得一半分.

直译和意译要看情况,以效果为目的.一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词.有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂.这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好.一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”,翻译的手段多一些更佳.总之,目的在于,让读者好懂,解释更准确、全面.

所谓“直译”就是指将原文的字字句句都在译文中得到具体的对应和落实,只有在难以直译或者直译不能准确表达原文意思的时候,才依据原文意义进行意译.出处:直译

直译为主,意译为辅.“理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点.所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等.1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译.这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤.古今汉

直译就是按字翻译,读起来会觉得生硬,不符合平时的语法习惯. 意译就是在不改变原意的情况下做适当的删减或修饰,使文章读起来更通顺优美.

语出《宋史·黄葆光传》.【原句】苟致屈以求合,则是伤仁,非所以驭下也;苟矫亢以求伸,则是犯分,非所以尊君也.【译文】(作为君王)如果到了屈尊来求得(与臣下关系)和合(的目的),这就是伤害仁(的行为),并不是用来驾驭臣下的做法;(作为臣下)如果(到了)故意与众违异以示高尚来求得(仕途通达)志得意满(的目的),这就是违反本分(的行为),并不是用来尊奉君王的做法.

直译就是仅仅根据字面意思,把每个字每个词翻译过来,有时候会出现句子并不是十分通顺 这时候就需要意译,根据自己的理解,把句子没说出的部分补充上

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题.直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字.直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割.通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的.